2011年11月22日 星期二

馬勒 G大調第四號交響曲

Mahler Symphony No.4

作曲年1899 ~ 1900年
作曲經過一八九九年,在奧斯賽(Aussee)八月二十日起正式著手作曲。不過,如前面所述的,第四樂章是早在「第三號交響曲」的作曲當時即已寫下了初稿。然後於一九零零年八月五日,在麥格尼爾完成了全曲。然而,這一年的冬天至第二年的一九零一年之間,在維也納做了相當程度的補筆。此外,在一九一零年也增加了補寫,不過未出版。
首演一九零一年十二月二十五日,在慕尼黑,由馬勒親自指揮Kaim Orchestra初演,由Margarete Michalek擔任女高音。美國首演則由Walter Damrosch指揮New York Symphony Society於一九零四年十一月六日於紐約首演,由Etta de Montjau擔任女高音。英國首演則是由伍德(Henry Wood)在倫敦於一九零五年十月二十五日首演,由伍德的妻子擔任女高音。
演奏時間約55分鐘
編制長笛4(短笛2替代)、雙簧管3(英國管替代)、單簧管3(低音單簧管替代)、低音管3(倍低音管替代)、法國號4、小號3、豎琴、定音鼓、大鼓、銅鈸、鐘琴、三角鐵、銅鑼、鈴、弦樂5部、女高音獨唱

第四號交響曲是馬勒的交響樂作品中,編制最小、結構最簡單的一首,與前兩首交響曲並稱為「魔法號角交響曲」(The Wunderhorn Trilogy),因為這三首交響曲的歌詞和主題旋律,有一部份均取材自「少年魔號之歌」民歌集。這部民歌集所描述的內容,包括中世紀的傳說、三十年戰爭和七年戰爭中神怪、諷刺的故事,主角不是在煉獄中受罪的人,就是飽受飢餓、等待槍決或被放逐的人,這些故事令馬勒激動不已,他似乎在這部民歌集中找到自己的根,因此有許多作品,是根據這部歌集入樂的。

與第二號和第三號交響曲形成三部作的這首第四號交響曲,是在三首中最為簡潔而明朗快樂的樂曲,沒有大幅度使用沈重的銅管,在編制與規模也小上許多。在此,也許還可以說有些部分與海頓、莫札特十分相似。在結構上,除了第四樂章,都與古典交響曲很相似。這首交響曲所以會如此明朗快活而端正,正如在第三號交響曲中所述的,原來計劃以「少年如是說」這一標題的音樂做為第三號交響曲的第七樂章的,後來改變計劃,將此改為第四號交響曲的第四樂章,而這一第四樂章是以童聲來報知天國的生活,很可能這就是原因。同時,這首樂曲採取了將重點集中於第四樂章的形式,由於馬勒是最先完成第四樂章的部份,而前三個樂章皆在主題性上與第四樂章保持了關聯,運用詩與音樂表達出天堂的喜樂。而且這間交響曲的管弦樂編制規模比以往的更小。從外表上來看,這是馬勒交響曲中編制最小的,樂器編制中也不使用長號或土巴號等音響沈重的樂器,因此具有水彩畫般的淡雅之感。

專門研究馬勒的學者貝克(Paul Bekker),曾提出馬勒的第四號交響曲是在描述「超升至極樂淨土的旅途」的論述,而馬勒自己則說道:「我清楚的感覺到自己已進入一個全然不同的王國,似乎在睡夢中,想像自己在天堂的芬芳花園中漫步。突然間這一切又變成了一場惡夢,我發覺自己身處恐怖的地獄之中,這種神祕恐怖的世界經常可見,但這一次是一個神祕的森林,它迫使我將它編入作品裡。」

一八九九年,馬勒在麥爾尼格(Maiernigg)渡假,苦思第四號交響曲卻一直無法順利進行創作,暑假過後又不得不回到維也納宮廷劇院工作。第二年夏天馬勒再度回到麥格尼爾,竟然樂思泉湧,很快便完成了這首曲子。但早在一八九二年時,這首曲子的雛形便已在第三號交響曲進行期間完成了,馬勒曾說:「其實我的『第二自我』(即潛意識)早已在辛勤地創作、醞釀,只不過到了暑假才將印在腦中的旋律譜寫出來罷了。」在一九零零年時馬勒完成了這首第四號交響曲,這時他正處於從人性的痛苦與熱情中解放出來、在各種新事物上已能自由行動、在精神力的平衡中能保持安靜的時期。因此他與世間的緊張關係,在這首第四號交響曲中已獲得和平的解決,他已使自己對這個世界取得了信賴,而且從這裡發現了和天堂的聯繫。

此曲可能和第三號交響曲同時開始構思,因為他在同一時期曾寫下這樣的標題式藍圖:

(一)永恆的世界,G大調
(二)地上的生命,降E小調
(三)卡利達斯,B大調慢板
(四)晨鐘,F大調
(五)無憂無慮的生活,D大調詼諧曲
(六)天堂的生活,G大調

其中「晨鐘」就成了第三號交響曲的「天使如是說」,同時「地上的生命」與「卡利達斯」在創作時又捨棄不用了。最後完成時,共由四個樂章組成,第一樂章描述返回孩童天真的心境;第二樂章則是所謂「死亡之舞」,馬勒曾註記道:「友人海因(死神的別名)在此演奏」,而以小提琴奏出死神的象徵;第三樂章呈現在墓穴中安眠與慈母的容顏;第四樂章則取材自「少年魔號之歌」,也就是「天國的生活」,具有純樸的古風。正因整部作品都是為了鋪陳第四樂章,故有些人會對第四號交響曲使用「天國之歌」的標題。馬勒在第四號交響曲中,似乎訴說著它內心的矛盾與不安,想要追尋究竟何處才是漂泊的靈魂可以安息的天國淨土。四個樂章分別如下:
  1. Bedächtig, nicht eilen
  2. In gemächlicher Bewegung, ohne Hast
  3. Ruhevoll, poco adagio
  4. Sehr behaglich

這首作品曾經由Erwin Stein改編為室內樂版本,現存市面上也有部份錄音問世,常見的有Dorian發行Kenneth Slowik指揮The Smithsonian Chamber Players and Santa Fe Pro Musica、MDG發行Thomas Christian指揮Thomas Christian Ensemble等版本。

第一樂章

G大調,4/4拍子,奏嗚曲形式。以德語指示:「緩慢地」,就像要孩童來表示天堂似地,有一段由鈴聲與長笛所構成的短短的、可愛的B小調序奏。然後立即又指示「十分緩慢地」,第一小提琴再以B小調而開始,不久,樂曲轉為G大調,奏出帶有感傷味而有格調的第一主題(譜例1)。確保了這一主題,經過了清爽的經過部之後,大提琴以D大調朗朗奏出第二主題(譜例2)。然後以雙簧管和其他樂器來反複這一主題。小提琴接下這一主題之後,樂曲突然減低速度,雙簧管輕快地奏出小結尾旋律(譜例3),並以各種樂器來進行而結束呈示部。
(譜例1)
(譜例2)

(譜例3)
發展部是B小調,與開頭的序奏一樣以鈴聲和長笛而開始。接著,小提琴以呈示部相同的詞性奏出第一主題。不過,卻比前面更富於對位法性。然後立即加入了法國號,連帶的進行小結尾旋律的動機。於是鈴聲與木管一起加了進來,就像這樣地,進行了呈示部所有的材料,在多彩中舒暢的邁進發展部。至樂曲造出很大的高潮之後,以法國號與雙簧管出現第一主題的變形而進入於再現部。緊接著是小提琴奏第二主題。出現了以第二主題而成的發展風輝煌的部分。於是大聲地奏出了第二主題之後,樂曲開始了小結尾旋律簡再現與發展。接著處理第一主題來變化下去。最後,小提琴悠然地奏出第一主題之後,逐漸提高速度,變成快板,華麗地結束這一樂章。

第二樂章

C小調,3/8拍子,以德語指示為:「以輕鬆的動態」。中段有兩次之形式。這一樂章相當於詼諧曲,馬勒曾經在此寫了「友人海因在此演奏」的字眼。所謂友人海因是死神的別名,即死神以小提琴來演奏之意。等於是說這一樂章是馬勒的「死亡之舞」。獨奏小提琴部指定要像古提琴(Fiddle,古時的一種提琴),是以提高一個全音來調弦的和照普通調弦的兩種來進行演奏的。在法國號揶揄味十足的音響之上,加上了木管,然後獨奏小提琴奏起蘭德勒舞曲風的可怕的漠然的旋律(譜例4)。樂曲處理這些而進行,並一度變得明朗化,但是當管樂器出現序奏的音形之後,樂曲變為F大調,進入於第一中段。在此,木管奏起舒暢而優美的旋律。又一次比現序奏的旋律之後,樂曲便變為F小調,獨奏小提琴奏出譜例4。將此做發展風的處理後,便來到可喜的D大調第二中段。第二中段用的是第一中段的材料,同時也出現亦將在終樂章裡出現的旋律。然後三現譜例4,最後平靜地結束第二樂章。整個樂章非常暢快,同時整個樂章的任何主題,都洋溢著純真的快樂與舞曲的氣氛。
(譜例4)
第三樂章

G大調,4/4拍子。以德語提示為:「充滿安詳」。雖然採取變奏曲的形式,但是其中也應用有奏鳴曲形式的原理。是極為純真淨化了的優美樂章。首先,在低音提琴的撥弦伴奏下,中提琴靜靜地唱出緩慢的歌謠主題,接著大提琴極為表情豐富地奏出優美的第一主題(譜例5)。不久,小提琴也以對位旋律加了進來。與此第一主題成對比的第二主題,由雙簧管來開始,接著是小提琴擔當絕望性悲嘆的歌調(譜例6)。一度昂奮而再趨於平靜之後,即開始了第一變奏。這一變奏速度稱快而優雅,雖然是屬於對位法性,但是主題的進行卻是傾向於舒伯持的風格,由豎笛和大提琴交纏首向前進行。接著以升C小調強調第二主題之後,樂曲復歸平靜而進入於第二變奏。此第二變奏是行板,大提琴的旋律以舞曲風優美地開始。突然轉變為稍快板,氣氛變得更加的快活明朗。後面接著是第二主題的變奏。一度昂奮高揚之後,減低速度,即為稍幔(poco adagio)的第三變奏。至第四變奏造出很大的高潮,然後法國號出示下一個樂章開頭的序奏旋律,木管也暗示下一個樂章的材料。此後,樂曲變成柔和親切的氣氛,減低速度,在低音弦與豎琴的樂聲中,造出了神秘性的平靜氣氛。然後像消失一樣地歸於平靜而結束樂章。
(譜例5)
(譜例6)
第四樂章

G大調,4/4拍子。以德文指示為:「極為溫和地」。整個樂章由四部分構成。第一段是以豎笛和其他木管為主體,從前面的樂章取來材料,天籟般悠然而舒暢地進行(譜例7)。然後,女高音獨唱以孩童天真快活的氣氛唱出來,據說這一首歌是一八九二年前後寫的,歌詞是採自「少年魔號」中「天國的生活」,這詩篇總共有五節,第一節是用豎琴伴奏的。「我們在享受天國的喜悅。因此已不再知悉塵世的事。所有塵世的暄嘩在天國裡都不再聽到。一切的一切都主活在最高的柔和和安祥之中,我們已成為天使了,我們是多麼快樂,有時跳舞、有時歡躍、有時跳躍、有時唱歌」,突然減低速度後,以「聖彼得在天上注視」輕輕地結束第一段。這一旋律給人予純樸的古風之感(譜例8),在此樂章中出現好幾次。
(譜例7)
(譜例8)
其後的第二段是用第一樂章開頭的鈴聲動機生動地開始。加上各種敲擊樂器,木管輕快地忙了一陣之後,獨唱唱起「約翰從羊欄中牽出小羊,屠夫賀洛德在等著。我們把一隻溫馴的、無辜的、可愛的羔羊送上死路......」。

然後,減慢速度,唱出譜例8的旋律而結束了第二段。

其次的第三段又再現第一樂章開頭,不久,獨唱以譜例7的旋律用對位法唱出「有各種各樣的蔬果在天國的農園裡生長。好蘆筍、四季豆,要什麼全都有......」。逐漸地加快速度。此後,從容地出現譜例8的旋律而結束第三段。

最後的第四段是又借用第一樂章的開頭而開始,接著長笛與小提琴立即出示柔和而神秘性的旋律(譜例9)。這一旋律幸福樣地繼續一陣之後,獨唱唱起「在世間何曾聽聞有如此妙樂仙音。有一千一萬個少女在一起興高采烈地翩翩起舞,聖烏蘇拉也含笑觀望。聖切西麗雅和她的族人,真是神妙無比的音樂家,天使們所唱的歌聲,使所有的人喜上眉梢、一切因歡樂而醒來。」,藉此強調天堂之好處。對此,纏上譜例7當著對位旋律。於是樂曲慢慢顯出被淨化而十分調和的天堂的氣氛,平靜地唱完後,祇剩下豎琴與英國管,最後,祇用低音提琴而輕輕地結束這一樂章。
(譜例9)

Wir genießen die himmlischen Freuden, 
Drum tun wir das Irdische meiden. 
Kein weltlich Getümmel 
Hört man nicht im Himmel! 
Lebt alles in sanftester Ruh. 
Wir führen ein englisches Leben, 
Sind dennoch ganz lustig daneben. 
Wir tanzen und springen, 
Wir hüpfen und singen, 
Sankt Peter im Himmel sieht zu.

我們在享受天國的喜悅
因此已不再知悉塵世的事
所有塵世的暄嘩
在天國裡都不再聽到
一切的一切都主活在最高的柔和和安祥之中
我們已成為天使了
我們是多麼快樂
有時跳舞、有時歡躍
有時跳躍、有時唱歌
聖彼得在天上注視

Johannes das Lämmlein auslasset, 
Der Metzger Herodes drauf passet, 
Wir führen ein geduldig's, 
Unschuldig's, geduldig's, 
Ein liebliches Lämmlein zu Tod! 
Sankt Lukas, der Ochsen tät schlachten 
Ohn' einig's Andenken und Achten, 
Der Wein kost' kein' Heller 
Im himmlischen Keller, 
Die Englein, die backen das Brot.

約翰從羊欄中牽出小羊
屠夫賀洛德在等著
我們把一隻溫馴的
無辜的、溫馴的
可愛的羔羊送上死路
聖路卡司,宰公牛
眼不眨,眉不皺
美酒不費一毛
在天國的酒窖
烤麵包有天使小學徒


Gut Kräuter von allerhand Arten, 
Die wachsen im himmlischen Garten, 
Gut Spargel, Fisolen 
Und was wir nur wollen! 
Ganze Schüsseln voll sind uns bereit! 
Gut Äpfel, gut Birn und gut Trauben, 
Die Gärtner, die alles erlauben. 
Willst Rehbock, willst Hasen, 
Auf offenen Straßen 
Sie laufen herbei! 
Sollt' ein Festtag etwa kommen, 
Alle Fische gleich mit Freuden angeschwommen! 
Dort läuft schon Sankt Peter 
Mit Netz und mit Köder 
Zum himmlischen Weiher hinein, 
Sankt Martha die Köchin muß sein.


有各種各樣的蔬果
在天國的農園裡生長
好蘆筍,四季豆
要什麼,全都有
每人滿滿一大缸
蘋果,梨子與葡萄
園丁不管隨你挑
說小兔,說羚羊
大街小巷
到處亂闖
遇上什麼個節慶
千萬魚蝦興奮如潮湧
那邊來了聖彼得
帶著魚網和魚餌
下到天國的魚塘
當然是聖瑪塔作除娘


Kein Musik ist ja nicht auf Erden. 
Die unsrer verglichen kann werden, 
Elftausend Jungfrauen 
Zu tanzen sich trauen! 
Sankt Ursula selbst dazu lacht! 
Kein Musik ist ja nicht auf Erden, 
Die unsrer verglichen kann werden. 
Cäcilie mit ihren Verwandten, 
Sind treffliche Hofmusikanten. 
Die englischen Stimmen 
Ermuntern die Sinnen, 
Daß alles fur Freuden erwacht.


在世間何曾聽聞
有如此妙樂仙音
有一千一萬個少女
在一起興高采烈地翩翩起舞
聖烏蘇拉也含笑觀望
在世間何曾聽聞
有如此妙樂仙音
聖切西麗雅和她的族人
真是神妙無比的音樂家
天使們所唱的歌聲
使所有的人喜上眉梢
一切因歡樂而醒來
歌詞中譯參考:金慶雲「發現馬勒」望春風出版社