2011年11月25日 星期五

馬勒 降E大調第八號交響曲

Mahler Symphony No.8

作曲年1906 ~ 1907年
作曲經過最初在馬勒的構想裏,這首「第八號交響曲」是四個樂章的交響曲,後來取消中間的詼諧曲與慢板兩個器樂的樂章,遂變成由兩段而成的樂曲。其中的第二部,原來是「愛神的誕生」,後來又改為歌德的「浮士德」終幕之場。據說第一部的「來吧!造物主的聖靈」,是一九零六年初夏在三個禮拜的短時間內完成的。此後,由於參予薩茲堡音樂季演出的工作,直到同年八月十八日,主要在麥格尼爾完成了全部草稿。據說是自著手至完成,費了八個禮拜的時間。然後於第二年夏天,編完了管弦樂譜。
首演一九一零年九月十二日,由馬勒親自指揮,在慕尼黑初演。美國首演則由史托科夫斯基(Leopold Stokowski)於一九一六年三月二日於費城指揮演出。英國首演則由亨利伍德(Henry Wood)在一九三零年四月十五日於倫敦指揮BBC交響樂團演出。
演奏時間約80分鐘
題獻艾瑪
編制短笛、長笛4、雙簧管4、英國管、小單簧管、單簧管3、低音單簧管、低音管4、倍低音管、法國號8、小號4、長號4、土巴號、定音鼓3、大鼓、銅鈸、銅鑼、三角鐵、鐘琴、低音鐘、鋼片琴、鋼琴、簧風琴、管風琴、豎琴2、曼陀鈴、弦樂5部、女高音3、女低音2、南高音、男中音、男低音獨唱、混聲合唱2、兒童合唱
舞台外:小號4、長號3
ps.順應演出當時合唱的編制,木管有增加的需要
出版一九一零年先出版聲樂部份的譜,總譜則於隔年出版

一九一零年九月十二日,這首第八號交響曲由作曲者親自指揮,於慕尼黑舉行隆重的首演。當時馬勒正好五十歲,也是他親自指揮首演自己作品的最後一次,而這時他也已完成「大地之歌」與第九號交響曲兩首鉅作,並開始寫作第十號交響曲的草稿,但此後不到一年,這位作曲家就與世長辭了。但當年首演之後,獲得了極大的成功,而且這也是馬勒生平最後一場親自指揮的首演,還有華爾特協助排練。這是馬勒一生音樂事業的最高峰,現場冠蓋雲集,許多文化界、藝文界與音樂界的人士都目睹了這一刻,包括理查史特勞斯、雷格(Max Reger)、聖桑、華爾特、弗萊德(Oskar Fried)等人,演出完畢時全場的觀眾全部圍住舞台,足足鼓掌喝采了半個小時。然而之後的「大地之歌」與第九號交響曲兩部作品,馬勒直到過世為止都沒機會親耳聽到了。
馬勒正在進行第八號交響曲首演的排練
馬勒的交響曲自第五號到第七號,屬於純樂器的古典形態,到了第八號交響曲又再度加入聲樂,回復到清唱劇式的交響曲,他在寫給孟根堡(Wilhlm Mengelberg, 1871~1951)的信中曾提到此曲:「這部作品是我過去所有作品中最大的樂曲,不論內容或形式都非常獨特,實在難以言喻。你不妨想像在無限的宇宙發出聲響的情形,那簡直不是人類的聲音,而是太陽運行的聲音了。」他還說:「贈送給廣大民眾的音樂,我過去所有的交響曲,不過是這首樂曲的序曲罷了,過去的作品都屬於主觀性的悲劇,這部作品卻是歌頌偉大歡喜與榮光的樂曲。」由此可見,馬勒對於這首樂曲似乎抱有相當的自信,在思想上是淨化了「第二號交響曲」復活的思想,可以看做為前往永生的彼岸的樂曲。

至於此曲所用的歌詞,第一部採用的詩詞,原是一千多年前中世紀的大主教毛魯斯(Rabanus Maurus, 776 ~ 856)為聖靈降臨節所作的拉丁語聖詩「來吧!造物主的聖靈」,據說馬勒在年輕時,曾讀過該詩的德文譯文,一直有意為這段詩配上音樂,結果遲至去世前一年才實現夙願。第二部則採用歌德(Goethe)的「浮士德」第二部終幕,拯救浮士德的台詞。由此可見,樂曲大致由第一部和第二部所構成,而第二部又可分為慢板(大約十五分鐘幾乎沒有聲樂)、詼諧曲、終曲等三個部分。因為第一部是採取奏嗚曲的形式,所以與通常的四樂章制交響曲形態並沒有很大的差別。而且,為了使全曲不致流於散漫,將全曲保持動機性的、主題性的關聯,因此十分緊湊而完整。

由於這支樂曲需要編制極為龐大的管絃樂團與人數眾多的合唱團才能演出,演奏時必須動用數以千計的人員,因此又被稱為「千人交響曲」。這首樂曲的確可以說,把從來的交響曲不管在音樂上、或是內容上,甚至形式上,都加以創新一步,並擴大至極限的一首曲子。全曲緊湊完整,始終保持主題與動機的關連性。

英國的馬勒研究家馬西斯表示,馬勒當初在構思此曲時,原計畫分為四個樂章,後來取消中間的詼諧曲與慢板兩樂章,遂變成兩段式樂曲。第二部份原為「愛神的誕生」,後來才改為「浮士德」的終幕,以便充分加以展開。這種想法與浮士德的關係,可由他寫給妻子艾瑪的信中獲得了解,此信寫於慕尼黑首演的預演之時,後來他把這首交響曲獻給艾瑪。「蘇格拉底對話錄中,柏拉圖敘述了自己的哲學,但被誤解的柏拉圖式愛情(註:指純精神性的愛情,不含著肉慾成份),幾世紀以來一直影響著世人。歌德最初構思的精髓,是認為所有的愛是發生性的、創造性的,這正是愛神(Eros)所散發的肉體與精神的發生。你在浮士德終場中,一定能感覺到所描寫的這種象徵。」由這封信,我們可以解釋為馬勒並非放棄最初構思的「愛神的誕生」,而是在浮士德終場中發現了更具體的情景。這個改變後的構思,對於馬勒而言,更須具備宇宙式的規模,因而已龐大無比的編制,寫下這碩大的音樂。

當年首演時,「千人」的標題雖非他所親題,而是由出版商自己加上去的,但在慕尼黑首演時,確實動員了一千名的演奏者。當時管絃樂團配置是一百四十六名(另有一說是一百七十一名),獨唱者四名,再加上各兩百五十名的兩隊合唱團與三百五十名的兒童合唱團,果然是不折不扣的一千名演奏者,此曲從此享譽各地。然而馬勒並沒有把之前所用過的樂器全部使用進去,例如鞭(第二號)、小鼓(第三號與第五號)、鈴鼓(第三號與第七號)、牛鈴(第六號與第七號)、吉他(第七號)等,都沒有在第八號交響曲中出現。

這首交響曲由兩部份構成,使用混合聲樂的龐大結構,和一般的交響曲迥異其趣。在這作品中,馬勒並未考慮形式上的約束,最後融匯了器樂交響曲與清唱劇或神劇的戲劇性表現力,完成了這首曠世鉅作。由於這首交響曲有「千人」的別稱,故常被誤解成是一首像米開朗基羅在西斯丁大教堂所作的大壁畫般豪壯的音樂。但馬勒在全曲中,仍時常以最少的樂器發揮出最大的效果,畢竟只佔全曲的很少部份,其總奏的壯觀效果,可以從第一部終場與第二部尾奏中窺見。
馬勒第八號交響曲第二部份的總譜
兩個部份結構分別如下:

Part I: Hymnus: Veni, Creator Spiritus
Part II: Schluss-szene aus "Faust"

第八號交響曲當年美國首演者史托科夫斯基,當年恭逢首演時還是二十幾歲的傢伙,除了稱讚這首作品為「尼加拉瓜大瀑布」外,也不忘將這首作品帶回美國首演。之後還與紐約愛樂留下了史上第一個完整的馬勒第八號交響曲錄音(之前尚Eugene Ormandy的錄音,但只有第一部份),這張錄音目前有Music&Arts與紐愛自製盤發行。
史托科夫斯基指揮費城管絃舉行第八號交響曲美國首演
第一部

「來吧!造物主的聖靈」,激烈的快板(Allegro impetuoso),降E大調,4/4拍子。馬勒這部音響錯綜複雜的音樂,令人連想到文藝復興時代寫作複音形式、結構宏大的嘉布列里與貝奈奧利的作品。此曲又綜合了自貝多芬、白遼士到布魯克納等,十九世紀浪漫樂派合唱曲的手法與精神。原本的詩文頌歌如下:
  1. 來吧,造物主的聖靈,請降臨我們心中,以恩寵與慈悲,充滿你創造者的心靈。
  2. 你是我們的守護主,至高的恩典,是生命的泉源,愛之光,如清涼的甘泉。
  3. 我們軟弱的肉體,因你的力量變強,請以你的光燃燒我們,將你的愛注入我們心房。
  4. 把敵人驅逐到遠方,賜給我們永恆的和平,因你堅固的引導,使我們遠離罪惡。
  5. 請賜我們以七層的贈禮,以全能的主的右手。因此,我們了解聖父與聖子,深信你和聖靈,從現在直到永遠。 
  6. 賜我們以恩寵,領略天堂的喜悅,使我們脫離鬥爭的鎖鏈,使世界獲得永久和平。
  7. 讚頌吾父聖神,讚頌聖子榮光,為我們被釘死的聖子,化身站立永恆的榮光中,不分過去與未來。
首先由低音樂器與管風琴的音響而開始,接著兩隊混聲合唱團強有力而莊重地唱出「來吧!造物主的聖靈」,這是第一主題(譜例1)。在此有第一小節那種四度下降,然後(夾著休止)又七度上升的跳躍動機,以及第四小節的水平進行的動機這兩個重要的動機,每一小節就改變一種拍子。到第五小節,小號與長號對位旋律承接這一主題,自始就顯示異常的緊迫感。此後以二重合唱確保這一主題,往下唱出「來吧!造物主的聖靈,應允降臨人心」。當由第一主題的材料而成的經過句從ff至pp平靜之後,掉落到最弱奏中。獨唱的第一女高音以降B小調,優美地唱出「賜我恩澤」的第二主題(譜例2)。各獨唱者將此承接下來,接著也加上了合唱。在此第二主題的後面,還有兩個女高音所唱的新旋律「將你的愛注入我們的心房」(譜例3)。然後唱出「是天主無上聖恩,是生命之活泉、炙火、真愛,是祝聖靈魂之油膏」。此後回到第一主題「來吧!造物主的聖靈」構成的短小結尾,強烈而沉重地結束呈示部。
(譜例1)
(譜例2)
(譜例3)
 發展部單獨由管弦樂隊開始,並引進了和弦性的新動機,也出現進行曲風的節奏,藉之透過銅管與管風琴巧妙地奏出第一主題的兩個動機。不久,合唱依第一主題的變形唱出「世人易朽之軀,藉恆久不滅之力茁壯」。樂曲逐漸趨於平靜,然後也加上了第二主題的材料。速度也減慢,不久祇剩下低音弦,一度掉入弱奏後,又再度成為祇有管弦樂的間奏。第一主題的動機也在此做各種處理。此後由馬勒獨特的神祕音響,引導獨唱者唱出「您神聖明光照耀世人心靈,人心皆燃愛敬之火」。樂曲於是逐漸趨於熱情,也採用了第二主題。樂曲又變成祇有管弦樂,然後兒童合唱首次登場,以第二主題衍生的新旋律,向前做聖詠風的進行(譜例4)。緊接著獨唱者們也加了進來。然後以「驅逐敵人,賜我們和平」造出很大的高潮。於是改以二重合唱唱起了壯麗的二重賦格曲,並繼續歌唱「領世人安然行走,免於邪惡侵擾」。這一賦格曲的材料,正是第一主題的兩個動機。不久也加上了譜例4,繼續唱著「請賜予我們多重的仁慈,您就是全能之神的右手。讓我們能接近為父的天神,教導世人認識聖子,信仰您和聖靈,直到永遠」。最後高唱出「來吧!造物主的聖靈」,接著以這一歌詞唱出第一主題,而進入於再現部。在第一主題的再現之後,緊接著由獨唱者們唱出第二主題。歌詞是「賜我們予神聖的恩典、請賜予世人上帝之榮典,化解禁錮世人的紛擾,帶給世界和平」。在強而有力的合唱後,樂曲祇用管弦樂引向於結尾,盡其所能地施展馬勒風的對位法技巧。不久,由兒童合唱唱起了「光榮歸於吾父聖主。臨於復活的救主聖靈。那為世人而死又從死裡復活的,與您,護慰世人悲苦者,永恆不渝」。管風琴加入後就進入再現部,這時主題逐一回顧,並躍入尾奏時,舞台後的小號與長號也加入行列了,很自由的運用著動機的擴大、縮小、轉位,造出了壯大的高潮而在無比壯麗的音響中結束了第一部。)
(譜例4)

 Veni, creator spiritus

 來吧,造物主的聖靈

Veni, creator spiritus,
Mentes tuorum visita;
Imple superna gratia,
Quae tu creasti pectora.

來吧,造物主的聖靈
應允降臨人心
賜我恩澤
教世人皆受沐化

Qui Paraclitus diceris,
Donum Dei altissimi,
Fons vivus, ignis, caritas,
Et spiritalis unctio.

將你的愛注入我們的心房
是天主無上聖恩
是生命之活泉、炙火、真愛
是祝聖靈魂之油膏

Infirma nostri corporis
Virtute firmans perpeti;
Accende lumen sensibus,
Infunde amorem cordibus.

世人易朽之軀
藉恆久不滅之力茁壯
您神聖明光照耀世人心靈
人心皆燃愛敬之火

Hostem repellas longius,
Pacemque dones protinus;
Ductore sic te praevio
Vitemus omne pessimum.

驅逐敵人
賜我們和平
領世人安然行走
免於邪惡侵擾

Tu septiformis munere,
Dexterae paternae digitus.

請賜予我們多重的仁慈
您就是全能之神的右手

Per te sciamus da Patrem,
Noscamus (atque) Filium,
(Te utriusque) spiritum
Credamus omni tempore.

讓我們能接近為父的天神
教導世人認識聖子
信仰您和聖靈
直到永遠

Da gaudiorum praemia,
Da gratiarum munera;
Dissolve litis vincula,
Adstringe pacis foedera.

賜我們予神聖的恩典
請賜予世人上帝之榮典
化解禁錮世人的紛擾
帶給世界和平

Gloria Patri Domino,
Deo sit gloria et Filio
Natoque, qui a mortuis
Surrexit, ac Paraclito
In saeculorum saecula.

光榮歸於吾父聖主
臨於復活的救主聖靈
那為世人而死又從死裡復活的
與您,護慰世人悲苦者
永恆不渝

第二部

「浮士德第二部的第五幕最終景」,這是描寫幽邃神祕的大自然音樂,此第二部又可視為由三段而構成,馬勒有意使第二部中的主題與前面的第一部有密切關連,使全曲呈現緊密的聯繫。這段前奏曲是以從容的速度,表達出空寂與冥想的意境。其第一部是稍慢一點(Poco Adagio),由降E小調的序奏和快板所構成,並加有合唱與獨唱。第二部主要是以女聲獨唱為中心,以緩慢的速度為主體。第三段具有聖詩的性格,並造出最後的高潮。對於八個獨唱者,則各賦予如下的角色。第一女高音(罪孽深重的女人)、第二女高音(贖罪女人中的一人)、第三女高音(光明的聖母)、第一女低音(撒瑪莉亞的女人)、第二女低音(埃及的瑪莉亞)、男高音(崇敬瑪莉亞的博士)、男中音(感激的神父)、男低音(沈思的神父)。

首先以稍慢板(poco adagio),在小提琴八度的震音之下,低音弦與木管呈示主要的動機群(譜例5),這是第一部「您神聖明光照耀世人心靈」蛻變而成的。隨即活用這動機,巧妙地運用這一動機而前進,來描繪出寧靜的山和大自然。最後在延長音後,長笛奏出新的主題(譜例6),這就是第一部「將你的愛注入我們的心房」的曲調變形而成的,這正是馬勒「愛的主題」。在這管弦樂前奏中,這主題逐漸明確地顯示其個性,最後成為法國號幻想風的變奏,宛如深山幽谷間的聲音,隨後最弱奏的長笛主題復現了,預告合唱部即將登場。聲樂部的處理比第一部更具旋律美與浪漫情趣,此處也顯示了馬勒在「大地之歌」中喜歡使用的語法。總之,第二部是馬勒驅使他敏銳的樂思與巧妙的管弦樂法,將歌德原詩中的音樂性格具體化的傑出樂章。

然後二重合唱以山中的回聲那樣,問答式地唱著「森林搖晃,岩石重疊,樹根伸張(譜例7)。樹根糾纏在一起支幹筆直聳立。波浪相逐著急奔而去,洞窟把萬物遮蔽。獅子和善而靜默地在我們的周圍悄悄巡行,把這片聖潔的地方神聖愛情的隱藏處膜拜敬仰」。
(譜例5)
(譜例6)
(譜例7)
 不久,男中音獨唱以中板(Moderato)唱起「感激的神父」主題:「永恆的喜悅之火,向上燃炙著情焰(譜例8),喚回我心中翻騰的痛苦,神的歡愉正起著泡。槍啊!你不妨刺我!箭啊!你不妨把我射穿!棍子啊!你不妨把我打碎!雷電啊!你不妨把我燒成黑炭!把存在的空虛之物,全變成微塵飛散,只使永恆的愛,永遠和星辰爭輝。」一會兒也加上了男低音的獨唱「沈思的神父」之歌加快速度、繼續讚美神:「在我腳下的斷崖,在深淵上牢固地懸掛著......」歌頌大自然的神祕,並唱到熱烈的禱告:「神啊!請鎮定我的妄想,照耀我饑渴的心」後。管弦樂承接主題進入靜謐的間奏,以堅定的快板(Allegro deciso)來進行第一部的譜例4。接著加入了兒童合唱,像天使的合唱般唱起「靈界尊貴的人得救了,已經脫離惡魔的手掌。能自助的人,我們終能將他拯救(譜例9),上天會賜與恩寵與愛,蒙神祝福的人們,會親切地迎候你。」
(譜例8)
(譜例9)
 接著祗剩下了管弦樂,低音弦與小號奏出了新的主題(譜例10)。不久,樂曲變成詼諧曲,銅管強烈地呈示譜例4。當速度減慢後,年幼天使的合唱(選音質較細的女聲演唱)唱出了第一部的發展部旋律:「從充滿著愛的神聖悔罪女那裡接受玫瑰花吧,這些花可以幫助我們獲得勝利......」表示惡魔終將失敗。如此逐漸被淨化了之後,再現譜例6,合唱與女低音獨唱,交替唱出較年長的天使們的合唱:「要運走地上的殘渣,對我們是件辛勞的工作......」述說天使的靈與肉緊密地結合在一起,而只有永恆的愛才能使其分開。兒童合唱接著把譜例10,當做升天孩子們的合唱而唱了出來:「我們感受到像岩頂煙霧般瀰漫浮動的靈氣......」。升天孩子們的合唱後,男高音(讚美瑪利亞的學者)以新旋律讚美瑪利亞,在高處岩窟中唱著:「這裡有完全的自由,可以使精神昇華......」並繼續唱著:「支配世界的至高女王啊(譜例11),請讓我在高張著的碧藍天幕中,請指示您的神祕......」這段男高音獨唱,是由合唱與管弦樂伴奏的。以下便將這一旋律以變奏風進行。不久便減慢速度,到達了第一部的結尾,以豎琴與鋼琴的分散和弦結束第一部。
(譜例10)
(譜例11)
第二部是由小提琴隨著兩台豎琴優美的琶音上,緩慢地奏出表情豐富的主題而開始(譜例12)。木管將此反覆,由合唱來伴奏它,此後就由第二合唱團唱出「光明的聖母」的頌歌。
  1. 贖罪女人中的一人的合唱(第二女高音與合唱)
  2. 罪孽深重的女人的獨唱(第一女高音)
  3. 撒瑪莉亞的女人的獨唱(第一女低音)
  4. 埃及的瑪莉亞之獨唱(第二女低音)
  5. 前三人的三重唱
  6. 贖罪女人中的一人的葛麗卿之歌(第二女高音)
  7. 升天孩子們的合唱(兒童合唱團)
  8. 贖罪女人中的一人(葛麗卿,第二女高音獨唱與合唱)
  9. 光明的聖母(第三女高音)
  10. 崇敬瑪莉亞的博士(男高音獨唱與合唱)
經歷上述清唱劇似的一連串歌曲後,進入了如天籟般優美的間奏,這裡使用弦樂四重奏、鐘琴、鋼琴與豎琴的合奏。管弦樂溫和的間奏完了之後,唱出最後「神祕合唱」「世事皆無常(譜例13),祇不過是一種幻影而己,曾經不及的,在這裡已經實現。不可言狀的,都業已在此解決了。永恆的女性將引導我們前去」,它平靜地唱了出來。這是依據譜例8唱出來的。於是逐漸加快速度與增強氣勢,至其最高潮,原巳離開管弦樂的銅管,朗朗地奏這一交響曲的開頭主題(譜例1)。管弦樂總奏、兩隊合唱團、兒童合唱團與全部獨唱者同聲歡呼,就在此壓倒性的華麗音響中,含崇高而莊嚴無比的氣氛之下結束全曲。
(譜例12)
(譜例13)

Schlußszene aus "Faust"

「浮士德第二部」第五幕最終景
Bergschluchten, Wald, Fels, Einöde.
(Heilige Anachoreten gebrigauf verteilt,
gebirgauf verteilt, gelagert zwischen Klütten)
山谷, 森林, 岩石, 荒涼的地方
(神聖的隱士們散處在山上岩窟之間)

Chor und Echo
Waldung, sie schwankt heran,
Felsen, sie lasten dran,
Wurzeln, sie klammern an,
Stamm dicht an Stamm hinan.
Woge nach Woge spritzt,
Höhle, die tiefste, schützt.
Löwen, sie schleichen stumm,
Freundlich um uns herum,
Ehren geweihten Ort,
Heiligen Liebeshort.


合唱與回聲
森林搖晃
岩石重疊
樹根伸張
樹根糾纏在一起支幹筆直聳立
波浪相逐著急奔而去
洞窟把萬物遮蔽
獅子和善而靜默地
在我們的周圍悄悄巡行
把這片聖潔的地方
神聖愛情的隱藏處膜拜敬仰

Pater estaticus
(auf- und abschwebend) 
Ewiger Wonnebrand
Glühendes Liebeband,
Siedender Schmerz der Brust,
Schäumende Gotteslust!
Pfeile, durchdringet mich,
Lanzen, bezwinget mich,
Keulen, zerschmettert mich,
Blitze, durchwettert mich!
Daß ja das Nichtige
Alles verflüchtige,
Glänze der Dauerstern,
Ewiger Liebe Kern!

感激的神父
(上下漂浮)
永恆的喜悅之火
向上燃炙著情焰
喚回我心中翻騰的痛苦
神的歡愉正起著泡
槍啊,你不妨刺我
箭啊,你不妨把我射穿
棍棒啊,你不妨把我打碎
雷電啊,你不妨把我燒成黑炭
把存在的空虛之物
全變成微塵飛散
只使永恆的愛
永遠和星辰爭輝

Pater profundus
(tiefe Region) 
Wie Felsenabgrund mir zu Füßen
Auf tiefem Abgrund lastend ruht,
Wie tausend Bäche strahlend fließen
Zum grausen Sturz des Schaums der Flut
Wie strack, mit eig'nem kräft'gen Triebe,
Der Stamm sich in die Lüfte trägt;
So ist es die allmächt'ge Liebe,
Die alies bildet, alles hegt.
Ist um mich her ein wildes Brausen,
Als wogte Wald und Felsengrund,
Und doch stürzt, liebevoll im Sausen,
Die Wasserfülle sich zum Schlund,
Berufen gleich das Tal zu wässern:
Der Blitz, der flammend niederschlug,
Die Atmosphäre zu verbessern,
Die Gift und Dunst im Busen trug,
Sind Liebesboten, sie verkünden,
Was ewig schaffend uns umwallt.
Mein Inn'res mög' es auch entzünden,
Wo sich der Geist, verworren, kalt,
Verquält in stumpfer Sinne Schranken,
Scharf angeschloss'nem Kettenschmerz.
O Gott! beschwichtige die Gedanken,
Erleuchte mein bedürftig Herz!

沈思的神父
(在低處)
在我腳下的斷崖
在深淵上牢固地懸掛著
如同千百條小河般地光輝閃爍
成為奔流,使泡沫飛濺
如同樹幹以自己旺盛的生長力
向空中挺直伸展
能創造和養育萬物的
全能的愛也是這般
我的周遭有激烈的水聲
好像森林、岩壑都波動著那樣
這種豐富的水流雖發著強烈的聲響
慈愛地流入深谷
因為要盡快灌溉下面的地方
為了要淨化
含有毒氣霧的大氣
因而電光成為烈火而下降
這些都是愛的使者,它們在告訴我們
有永恆在創造力量,飄動在我們周圍
但願這種力量也在我的心中點起火來
我心中的精神紛亂寒冷
被煩惱的鍊條所牽繫
被拘禁在遲鈍的感覺圍欄內
哦,神啊,請鎮定我的妄想
照耀我饑渴的心

Chor der Engel
Gerettet ist das edle Glied
Der Geisterwelt vom Bösen:
Wer immer strebend sich bemüht,
Den können wir erlösen;
Und hat an ihm die Liebe gar
Von oben teilgenommen,
Begegnet ihm die sel'ge Schar
Mit herzlichem Willkommen.

天使們的合唱
靈界尊貴的人得救了
已經脫離惡魔的手掌
能自助的人
我們終能將他拯救
又有天上的愛情
上天會賜與恩寵與愛
蒙神祝福的人們
會親切地迎候你

Chor seliger Knaben
(Schwebend in der höheren Atmosphäre,
Faustens Unsterbliches tragend) 
Hände verschlinget euch
Freudig zum Ringverein,
Regt euch und singe
Heil'ge Gefühle drein!
Göttlich belehret,
Dürft ihr vertrauen;
Den ihr verehret,
Werdet ihr schauen.

升天孩子們
(接著浮士德不死的靈魂
在更高的空中漂浮)
請大家歡欣地
攜手作成環型
一同跳舞
來歌詠神聖的感情
你們蒙受了神的教訓
要信賴神恩
你們將會看見
你們所敬拜的神

Die jüngeren Engel
Jene Rosen, aus den Händen
Liebend-heiliger Büßerinnen,
Halten uns den Sieg gewinnen
Und das hohe Werk vollenden,
Diesen Seelenschatz erbeuten.
Böse wichen, als wir streuten,
Teutel flohen, als wir trafen.
Statt gewohnter Höllenstrafen
Fühlten Liebesqual die Geister,
Selbst der alte Satans-Meister
War von spitzer Pein durchdrungen.
Jauchzet auf! es ist gelungen.

年幼天使們
從充滿著愛的神聖的
悔罪女那裡接受玫瑰花吧
這些花可以幫助我們獲得勝利
幫助我們完成偉大的事情
獲得了這珍貴的靈魂
當我們撒花時,惡魔要避開
當我們投中時,惡魔要奔逃
它們這次所承受的
不是素來所受的地獄的刑罰
連那年老的魔王
也被銳利的苦痛所煩擾
歡呼吧,事情已經成功

Die vollendetern Engel
Uns bieibt ein Erdenrest
Zu tragen peinlich,
Und wär' er von Asbest
Er ist nicht reinlich.
Wenn starke Geisteskraft
Die Elemente
An sich herangerafft,
Kein Engel trennte
Geeinte Zwienatur
Der innigen beiden;
Die ewige Liebe nur
Vermag's zu scheiden.

較年長的天使們
要運走地上的殘渣
對我們是件辛勞的工作
即使它是石綿做的
也不是乾淨的
若有強大的精神力
把諸元素匯集一身
那們靈肉兩者
密切合而為一的綜合物
天使也沒有
使它分離的本領
能使它分離的
只有永恆的愛情

Die jüngeren Engel
Ich spur soeben,
Nebelnd um Felsenhöh',
Ein Geisterleben.
Regend sich in der Näh'.
Seliger Knaben,
Seh' ich bewegte Schar
Los von der Erde Druck,
Im Kreis gesellt,
Die sich erlaben
Am neuen Lenz und Schmuck
Der obern Welt.
Sei er zum Anbeginn,
Steigendem Vollgewinn
Diesen gesellt!

年幼天使們
我們感受到
瀰漫浮動的靈氣
像岩頂上的
煙霧般飄行
雲漸澄清
我看到得救的
活潑的少年們
脫離地上的壓迫
聚成環型
欣賞著天上的
新春美景
來調養精神
這個人也可以首先
和這些少年為伍
以後將會漸漸獲得美滿的收穫

Die seligen knaben
Freudig empfangen wir
Diesen im Puppenstand;
Also erlangen wir
Englisches Unterpfand.
Löset die Flocken los,
Die ihn umgeben!
Schon ist er schön und groß
Von heiligem Leben.

升天孩子們
我們很高興迎接
這個處在蛹狀的男子
這樣我們就可以獲得
天使的氣質
請快除去
包裹他的那些棉屑
他已經在過神聖的生活
成為強大和美麗

Doctor Marianus
(in der höchsten, reinlichsten Zelle) 
Hier ist die Aussicht frei,
Der Geist erhoben!
Dort ziehen Frauen vorbei,
Schwebend nach oben.
Die Herrliche mittenin
Im Sternenkranze,
Die Himmelskönigin,
Ich seh's am Glanze. 

崇敬瑪莉亞的博士
這裡有完全的自由
可以使精神昇華
那邊有女人經過
向上飛翔
有個戴皇冠的莊嚴的人
在他們中央
我只要看光輝
就知道她是天上的女王

Doctor Marianus
(entzückt)
Höchste Herrscherin der Welt,
Lasse mich im blauen,
Ausgespannten Himmelszelt
Dein Geheimnis schauen!
Bill'ge, was des Mannes Brust
Ernst und zart beweget
Und mit heil'ger Liebeslust
Dir entgegen träget!
Unbezwinglich unser Mut,
Wenn du hehr gebietest;
Plötzlich mildert sich die Glut,
Wenn du uns befriedest. 

崇敬瑪莉亞的博士
(歡天喜地)
支配世界的至高女王啊
請讓我在高張著的
碧藍的天幕中
探視您的祕密
請您接受
能嚴肅且溫柔地感動男人心胸的女人
帶著神聖愛情的喜悅
送到您這裡來的東西
您莊嚴地命令
我們就成為無比地剛強
您使我們滿足
熱烈的心就漸趨清涼

Doctor Marianus und chor
Mutter, Ehren würdig,
Jungfrau, rein im schönsten Sinn,
Uns erwählte Königin,
Göttern ebenbürtig.

崇敬瑪莉亞的博士與合唱
您是值得崇拜的聖母
您是以最美的意味而言語的純潔處女
您是與神們同等的
為我們選定的女王

Chor
Dir, der Unberührbaren,
ist es nicht benommen,
Daß die leicht Verführbaren
Traulich zu dir kommen.
In die Schwachheit hingerafft,
Sind sie schwer zu retten;
Wer zerreißt aus eig'ner Kraft
Der Gelüste Ketten?
Wie entgleitet schnell der Fuß
Schiefem, glattem Boden!

合唱
你這位不可接觸的天神
想來不會拒絕
容易被誘惑的人們
親信地向您走進
人若被陷害在官能的弱點中
就難以救援
誰能以自己的力量
扭斷情慾的鎖鏈?
在斜滑的地面上
是多麼容易跌跤?

(Mater gloriosa schwebt einher)
Chor der Büsserinnen
Du schwebst zu Höhen
Der ewigen Reiche,
Vernimmt das Flehen,
Du Gnadenreiche!
Du Ohnegleiche!

(光榮的聖母飄來)
贖罪的女人們合唱
您在永恆的國度的
高空中飛行
請垂聽我們的懇求
無可比擬的
樂賜恩澤的女神

Magna Peccatrix
(St. Lucae Vll, 36) 
Bei der Liebe, die den Füßen
Deines gottverklärten Sohnes
Tränen ließ zum Balsam fließen,
Trotz des Pharisäer-Hohnes:
Beim Gefäße, das so reichlich
Tropfte Wohlgeruch hernieder,
Bei den Locken, die so weichlich
Trockneten die heil'gen Glieder.

罪孽深重的女人
(St. Lucae Vll, 36) 
信徒們曾經不顧法利賽人的嘲笑
使眼淚留在您神話的兒子腳上
以代替香膏
我憑著那種愛向神祈禱
我憑著曾經滴下許多奇香的
那個瓶兒向神祈禱
我憑著柔軟拭乾神聖手足的
那種頭髮向神祈禱

Mulier Samitana
(St. Joh. IV) 
Bei dem Bronn, zu dem schon weiland
Abram ließ die Herde führen:
Bei dem Eimer, der dem Heiland
Kühl die Lippe durft' berühren,
Bei der reinen, reichen Quelle,
Die nun dorther sich ergießet,
Überflüssig, ewig helle,
Rings, durch alle Welten fließet -

撒瑪莉亞的女人
(St. Joh. IV) 
我憑著亞伯拉罕曾經帶了牲畜去的
那種泉水向神祈禱
我憑著曾經清涼
接觸過救主口唇的那個水桶向神祈禱
我憑著從那裡來
充沛地、永遠澄清地
流行於大千世界中的
那種豐富的清泉向神祈禱

Maria Aegyptiaca
Bei dem hochgeweihten Orte,
Wo den Herrn man niederließ,
Bei dem Arm, der von der Pforte,
Warnend mich zurücke stieß,
Bei der vierzigjähr'gen Buße,
Der ich treu in Wüsten blieb,
Bei dem sel'gen Scheidegruße,
Den im Sand ich niederschrieb -

埃及的瑪莉亞
我憑著人們曾經將主放下的
那片聖地向神祈禱
我憑著警告地把我從門口推出來的
那隻手臂向神祈禱
我憑著我忠誠地在沙漠中所做的
四十八年的懺悔向神祈禱
我憑著我在沙渚中所寫的
欣喜的離別之詞向神祈禱

Zu Drei
Die du großen Sünderinnen
Deine Nähe nicht verweigerst, 
Und ein büßendes Gewinnen
In die Ewigkeiten steigerst,
Gönn' auch dieser guten Seele,
Die sich einmal nur vergessen,
Die nicht ahnte, daß sie fehle
Dein Verzeihen angemessen!

三人
您不拒絕有罪孽深重的女人們
走進您的身邊
而將贖罪的利益
提高以至於永遠
對於這個指望了自己的一次
而不自覺
犯罪的好人
也請予以適當的寬恕

Una Poenitentium
(sich anschmiegend)(Gretchen) 
Neige, neige,
Du Ohnegleiche,
Du Strahlenreiche,
Dein Antlitz gnadig meinem Glück!
Der früh Geliebte,
Nicht mehr Getrübte,
Er kommt zurück.

贖罪女人中的一人
(以前叫做葛萊卿走進聖母)
無與倫比的女神
光輝燦爛的女神
請仁慈地轉過臉來
俯視我的幸福
他已經回來了
我以前的情侶
他現在不再是渾濁

Selige Knaben
(in Kreisbewegung sich nähernd) 
Er überwächst uns schon
An mächt'gen Gliedern,
Wird treuer Pflege Lohn
Reichlich erwidern.
Wir wurden früh entfernt
Von Lebechören;
Doch dieser hat gelernt,
Er wird uns lehren.

升天孩子們
他現在手足都很強壯
他已經長得比我們更大了
他對於我們的忠誠看護
必定會予以豐富的報酬
我們很早就
和世人隔離了
這個人已經很有修養
將會給我們教導

Una Poenitentium
(Gretchen) 
Vom edlen Geisterchor umgeben,
Wird sich der Neue kaum gewahr,
Er ahnet kaum das frische Leben,
So gleicht er schon der heil'gen Schar
Sieh, wie er jedem Erdenbande
Der alten Hülle sich entrafft.
Und aus ätherischem Gewande
Hervortritt erste Jugendkraft!
Vergönne mir, ihn zu belehren,
Noch blendet ihn der neue Tag!

贖罪女人中的一人
(葛萊卿)
被尊貴的精靈之群環繞身旁
這位新來者似乎還未能分辨自己
新鮮的生活,也似乎還未與感
但他已經類似神聖精靈的夥伴
請看,他脫離舊軀殼
以及塵俗的一切羈絆
有新鮮而年輕的精力
從大氣般的衣裳裡顯現
請讓我來教他
新的目光仍使他暈眩

Mater Gloriosa
(und Chor) 
Komm! Hebe dich zu höhern Sphären!
Wenn er dich ahnet, folgt er nach.

光明的聖母
(與合唱)
來吧!你可向更高的空中飛升
他知道你在這裡,就會隨你而行

Doctor Marianus
(und Chor) 
Blicket aut zum Retterblick,
Alle reuig Zarten,
Euch zu sel'gem Glück
Dankend umzuarten!
Werde jeder bess're Sinn
Dir zum Dienst erbötig;
Jungfrau, Mutter, Königin,
Göttin, bleibe gnädig!

崇敬瑪莉亞的博士
(與合唱)
你們這些悔悟的溫良人們
請仰望拯救者的眼光
感激地改造自己
以求能蒙受天賜的幸福
所有優良的人
都將為你服務
童女啊,聖母啊,天后啊,女神啊
請永遠慈愛地護佑我們

Chorus Mysticus
Alles Vergängliche
Ist nur ein Gleichnis;
Das Unzulängliche,
Hier wird's Ereignis;
Das Unbeschreibliche,
Hier ist's getan;
Das Ewig-Weibliche
Zieht uns hinan.

神祕合唱
世事皆無常
祇不過是一種幻影而己
曾經不及的
在這裡已經實現
不可言狀的
都業已在此解決了
永恆的女性
將引導我們前去


歌詞中譯參考:金慶雲「發現馬勒」望春風出版社